Luftigruß

children book by Maja Kastelic with a poem of Aleš Šteger
Bohem Press, 2018
German translation of the poem: Matthias Göritz
36 pages
ISBN: 978–3959390330

ABOUT THE BOOK


Maja Kastelic has published her book Deček in hiša first in Slovenia – without my poem. It was a idea of the German publisher to add something. So I tried to write something corresponding to the marvelous illustrations and their story.

The book became popular, it was one of top 10 children books in Germany:

http://www.n24.de/n24/Wissen/Kultur-Gesellschaft/d/9601602/wo-monsterchen-zu-paedagogen-werden.html

 

Here it is:

Na svetu je veliko mest.
V mestih mnogo, mnogo hiš.

A le ena hiša je tvoja.
Skrita v tuji, temni ulici.

Rabil boš slediti srcu.
Rabil boš slediti glas.

Ta glas slišiš le ti.
Glas v tebi. Prisluhni mu.

Vodil te bo v tvojo hišo.
Vodil skozi skriti vhod.

V hiši bo veliko vrat.
A le ena so prava vrata.

Le ena vrata so tvoja.
Tvoja mačjeozka, mišjetiha vratca.

Posluša svoj glas in vstopi.
To so vratca v tvoj glas.

V tvojem majhnem, skritem glasku
Je veliko svetlo okno.

Za njim veliko mesto, mnogo, mnogo hiš.
Vse te hiše so tvoje.

Tvoj glas je vsepovsod.

 

 

Es gibt viele Städte auf der Welt.
Und in den Städten viele Häuser.

Doch nur dies eine Haus ist deins.
Versteckt in einer dunklen Gasse.

Du musst deinem Herzen folgen.
Du musst deiner Stimme folgen.

Diese Stimme hörst nur du.
Diese Stimme in dir. Hör ihr zu.

Sie wird dich in dein Haus führen.
Sie wird dich an den geheimen Eingang führen.

Das Haus hat viele Türen.
Doch nur die eine Tür ist richtig.

Nur eine Tür ist deine.
Dein katzenenges, mäuseleises Türchen.

Hör auf die Stimme und tritt ein.
Dies ist die Tür zu deiner Stimme.

In deiner kleinen, geheimen Stimme
gibt es ein weites, helles Fenster.

Vorm Fenster eine große Stadt, und viele viele Häuser.
All diese Häuser sind nun dein.

Und deine Stimme überall.